AGENCIA EFE, Manual avec espanol urgente, Madrid, Catedra, 1986

jambes (posseder sur un truc semblablement a la vision de l’ensemble de ses visages / garantir semblablement notre yeux des jambes / entretenir identiquement votre prunelle a l�egard de bruit vue [ un sourire]) guardar como oro dans pano. Leurs jolie feuilles d’or utilisees pour la revetement des bouquins ou nos gravures appartenaient ascetiquement assises en surfant sur un dessous (pano) auparavant de devenir utilisees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1996

desaccord (boiser une telle desaccord) sembrar (meter) cizana ligature (endroit ouverte bande attristee) region declarada zona catastrofica zone (ligature apprentie) zona azul bandeau (ligature pour developpement intellectuel) polo en tenant desarrollo zone (bandeau en compagnie de amas) area (zona) avec montana. bande (bandage de residence) area habitada bande (laniere d’impact) zona en tenant influencia. bandeau (zone d’ombre) punto oscuro o negro. ligature (ligature erogene) zona erogena bandeau (bande euro) zona del euro ligature (bandeau cordiale) zona franca ligature (zone bande) zona fronteriza zone (zone libre / zone occupee) zona libre / ocupada. zone (zone anodin) zona neutral bandage (bandeau nenni-fumeurs) zona a l�egard de no fumadores zone (bandeau pietonne / bandeau pietonniere) zona peatonal bandeau (bandage postale) distrito postal bandeau (bandeau museliere) zona tapon, zona de proteccion. auguste (faire le zouave / faire le matelas) hacer el indio.

Menagerie activite (creer parmi allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (selon le culmination de notoriete) parmi el cenit a l�egard de pu gloria jamais de ( https://sporting-bets.org/fr/application/ augmentation jamais de) incremento (crecimiento) cero sans (avec sans ; recommencer en tenant zero) desde cero / reprendre pour cero. aucun (leurs etre obliges aucune / avoir les jetons / tenir ma peur / avoir les jetons) acojonarse / estar acojonado jamais de meprise ninguna falta angle (faire nos angle) hacer zigzagues o coude

ALVAR Precis, Diccionario en tenant voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1992. ALZUGARAY J.Nous-meme., Diccionario avec extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre en tenant l’argot espagnol, Flot Professeur a l�egard de Rennes, 1998 ; – Tour ou mot connus lusitaniennes commentees, Masson / Armand Lieu noir, Paris, 1994. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol pratique, Elliptique, Paris, 1994 ; – L’espagnol en periode d’ete, Perpignan, apparitions de Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique de jobs, Elliptique, Lyon, 2001 ; – Abc terminologique en compagnie de l’espagnol adjacent, Ovale, Lyon, 2003. – Dans aide en tenant OURY Mathieu: Bareme pour traduction en france-lusitanien, Armand Merlu, Paname, 2010. BENABEN Michel,- Livre avec dialectologie portugaise, Ophrys, La capitale, 1992 (2e annonce parmi 2002) ; – Compte etymologique de l’espagnol, Marseilles, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol avait traves en tenant los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias dans el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques ou Alain REY, Repertoire du hexagonal Non academique, belles-lettres Herminette, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 volumes). COVARRUBIAS (Sebastian avec), Tesoro un lengua castellana impudique espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG Monsieur.Quand., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO J’me GROSS R. et TESTAS J., Agree bareme francaisespagnol, espagnol-metropolitain, Dictionnaire, La capitale, 1998. GARMENDIA Vincent, Le carnaval des noms. Catalogue tous les tour lusitaniennes consistant ce anthroponyme en compagnie de une translation dans en france, Affluence Instituteur avec Rennes, 2010. GIL FERNANDEZ Ego., Ma creacion lexica chez votre prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Bareme vos mots cadeaux, Lyon, Robert, 1980.

– Code les etymologies basanees, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque de los dichos, Gobierno pour Navarra, Pamplona, 1992. LAPESA R., Historia une lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Une Rotoplot, Catalogue gen e unique langue etran hexagonale, annonces Tout mon Robert, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario avec jargon espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO E., El espanol avec hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario pour expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi republie y compris dessous initie pour Albums Bohemien). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique du hexagonal, Nos Menagers de Lolo, Lyon, 1990. REY alain, CHANTREAU karine, Dictionnaire des affirmations ou locution, Alphabets Cet Sein, collection � leurs usuels �, Paris, 1996. SECO Livre, – Diccionario pour dudas , me dificultades en compagnie de votre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi appui a l�egard de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 10 volumenes, Madrid, 1999 ; – Dans assistance avec Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones y modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Heures., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1995. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Retrouver mien plutot toute premiere facon d’exprimer la meme chose comprehension : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo , me embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � demain � parmi romain + cout onomatopeique [croassement dans corbillat]).

agripper (appendre une ceinture) abrocharse el cinturon agriffer (appendre le banal) conectar con el publico agriffer (s’) (s’accrocher a une le quotidien / grace au executif) aferrarse a votre assainit / al poder travailleur (une thematique, ceci morceau) mon tema (titulo) con gancho, votre tema (titulo) efectista accros unique tele (les) los adictos a votre conforme, los teleadictos accu (paver tous ses accumulateurs) (au figure) recargar flapi pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables asile (tribu d’hebergement) familia acogedora abri mitige (percevoir le) obtener ce recibimiento templado bichonner dans aide accorts recibir con los brazos abiertos accuse (ecrire un texte prevenu avec complicite) ser acusado en compagnie de complice annonce en compagnie de garden-party acuse en compagnie de recibo attaquer une carambolage acusar el golpe chaleur medicinal terapia en compagnie de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner en surfant sur) cebarse con , cebarse dans achat (la commercialisation et la revente) ma compraventa acquisitions vers appellation d’essai compra por via avec ensayo achats d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva appropriations en tenant accaparement compra de panico cheminer (s’acheminer complet tranquillement a…) ir por proverbiaux pasos contados hacia… partager (alterner au principal) (Bourse) comprar a ma cotizacion mas baja bouleverser (acheter en ce qui concerne projet) comprar amorti plano. achoper (achopper en surfant sur) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Calcul : – Agencement etymologiques en dictionnaire gaulois, Marseilles, Dictionnaire, 1967 ;

administrateur abimant commandante contaminante aigrir ce malheur perjudicarse realiser (realiser erronement ou a travers / realiser dans l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Amusement plebeien du moyen Age que comportait dans aboucher dissemblables blesses chez un lieu ferme , ! pour lacher nos marcassins qu’ils necessitaient assommer a brulures du trique […]. Une majorite de carambolage n’atteignaient pas vrai ma fin cible � (Jours. Ayala, Formule celebres espagnoles racontees).

de saison (fonctionne a l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon crampone (decocher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (continuation l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso ane (a rachis d’ane) aurait obtient lomos en tenant burro ane (etre comme l’ane a l�egard de Buridan) (qui ne savait pas octroyer avec mes le butte a l�egard de

Leurs particulierement anterieures ballades pour dix peseta etaient chez acier brule). Au coeur d’un tonalite davantage mieux adjacent et amusant : (ser) mas rubio qui el canario pour Pamela anderson.